TNOnline

Leia a última edição Siga no Whatsapp
--°C | Apucarana
Euro
--
Dólar
--

Geral

publicidade
GERAL

Grego entrelaça Bíblia e poesia homoerótica de Safo na igreja da Flip

Compartilhar no Facebook Compartilhar no Twitter Compartilhar no WhatsApp Compartilhar no Telegram
Siga-nos Seguir no Google News
Grupos do WhatsApp

Receba notícias no seu Whatsapp Participe dos grupos do TNOnline

PATRÍCIA CAMPOS MELLO

PARATY, RJ (FOLHAPRESS) - A Igreja da Matriz de Paraty foi palco de uma performance insólita na noite desta quinta-feira (27): um tradutor português agnóstico leu um trecho da Bíblia em grego, seguido de um brasileiro que entoou um poema de Safo de Lesbos, também em grego. A leitura fez parte da mesa "Odi et Amo", que abordou a tradução de obras clássicas gregas.

CONTINUA DEPOIS DA PUBLICIDADE
Associe sua marca ao jornalismo sério e de credibilidade, anuncie no TNOnline.

O português Frederico Lourenço, professor da Universidade de Coimbra, já verteu a "Odisseia" de Homero para o português e agora se dedica a traduzir a Bíblia do grego da forma mais literal possível.

Ele acaba de publicar pela Companhia das Letras o Novo Testamento traduzido do grego.

Já o brasileiro Guilherme Gontijo Flores, professor de língua e literatura latina na Universidade Federal do Paraná, traduziu a poesia homoerótica de Safo

CONTINUA DEPOIS DA PUBLICIDADE

seguindo o "ritmo e a musicalidade" originais, no livro "Fragmentos Completos: Safo", da editora 34.

Com a mediação do experiente Angel Gurría-Quintana, uma mesa que poderia ter sido impenetrável para não iniciados prendeu a atenção e arrancou risos da plateia.

Lourenço fez a primeira tradução não teológica da Bíblia a ser publicada em Portugal. Seu objetivo foi tratá-la como um documento histórico, da forma mais literal possível, sem as interpretações ligadas ao catolicismo ou protestantismo. "Tradução teológica é uma interpretação, as pessoas confundem interpretação católica da Bíblia com a Bíblia", diz o autor, que afirma não ser praticante de nenhuma religião.

CONTINUA DEPOIS DA PUBLICIDADE

Já Flores se propôs a fazer uma tradução de Safo que respeitasse a musicalidade dos poemas, mas também o rigor filológico. "Fui estudar ritmos e métrica gregos, para que os poemas em português pudessem ser entoados e cantados no mesmo padrão rítmico que o grego."

Flores, que também é poeta, diz ser bastante influenciado pelos poetas concretos brasileiros. Às vezes, opta por traduções mais heterodoxas de alguns versos para preservar a sonoridade do grego em português.

Lourenço diz que seu projeto é fazer uma tradução tão isenta e literal quanto possível, a ponto de ter as mesmas palavras nas mesmas posições nas frases. Em Portugal, causou certa controvérsia. "As pessoas ficaram muito incomodadas pelo fato de o pai-nosso que elas rezam na missa ser diferente do pai-nosso em grego na tradução crítica", diz.

CONTINUA DEPOIS DA PUBLICIDADE

"O capelão da Universidade de Coimbra às vezes me pergunta se o que acabou de ler na missa é o mesmo que está no texto grego, e tenho de dizer que não, não sei por que há tantas diferenças entre a liturgia católica e o que está escrito."

A dramaturga mineira Grace Passô abriu a mesa com uma performance baseada em sua peça "Vaga Carne".

Gostou da matéria? Compartilhe!

Compartilhar no Facebook Compartilhar no Twitter Compartilhar no WhatsApp Compartilhar no Email
Adicionar como fonte preferida no Google

Últimas em Geral

publicidade

Mais lidas no TNOnline

publicidade

Últimas do TNOnline

TNOnline TV